Znate li kako se na hrvatskom kaže “lockdown”?

Sebić ili samoslika? Vrtolet ili zrakomlat? Dodirnik za touchscreen? Osjećajnik za emotikon? Dodirnik za touchscreen? Utjecajnik za influencer?

Evo sada je, kako prenosi idesh, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučio i hrvatski naziv za “lockdown” čija nas prisutnost plaši već mjesecima.

Lockdown bi se trebao prevoditi i koristiti kao “zatvaranje”. Pa evo ‘lockdown’ kreće u ponoć, a molili bismo vas i da lockdownate teglicu krastavaca kada završite s jelom.

Nekako vjerujemo da je ovo jedna od onih riječi (kojima pripadaju i one s početka teksta) koja baš i neće zaživjeti. Mi se oduvijek zalažemo da je jezik živući organizam koji se neprestano mijenja te da je sve dobro u kvartu dok se razumijemo.

Foto: Arhiva RKŽ
Izvor: idesh.net

Pratite nas na društvenim mrežama!